Японские иероглифы представляют собой сложное смешение символов трех видов. 80 первых, это идеограммы китайского происхождения - каньдзи; около 3000 из них употребляются часто. Во-вторых, существуют несколько десятков фонетических знаков, подобных стенографическим обозначениям, - так называемых кана. И наконец, 26 букв латинского алфавита, называемых ромадзи. Людей, умеющих хорошо печатать на японской пишущей машинке, так мало, что до недавнего времени почти вся корреспонденции в Японии была рукописной. Теперь с помощью систем, подобных показанным на рисунке, символы японского языка генерирует компьютер.
 | Первая система основана на использовании чувствительного к прикосновению планшета (1), на который нанесены 3327 идеограмм каньдзи. А также все знаки кана и ромадзи. Процесс набора символов с помощью «карандаша» протекает очень медленно, если человек плохо помнит расположение символов на клавиатуре.
|  | Вторая система с планшетом, переводящим рисунок в цифровую форму (2), действует быстрее; человек пером пишет на планшете знаки; форма знаков передается компьютеру, который сравнивает их со стандартными формами, хранящимися в его памяти. Если компьютер не может распознать знака, он высвечивает на экране квадратик, который заменяется правильным символом после того, как человек повторно напишет его.
|  | Большинство японцев, работающих с клавиатурами, предпочитают пользоваться методом преобразования фонем (3). Вводя слоги при помощи знаков кана или букв латинского алфавита, оператор ударяет по специальной клавише, после чего компьютер пытается найти правильные идеограммы в таблице, записанной в его памяти. Довольно часто - как в рассматриваемом здесь примере - слог из латинских букв может быть представлен неоднозначно, несколькими различными идеограммами каньдзи, звучащими одинаково, но имеющими различное смысловое значение. Компьютер высвечивает все возможные в данном случае интерпретации каньдзи, и оператор выбирает нужный символ. Слог ромадзи пропадает, и на его месте возникает выбранный знак каньдзи.
|
|