Перевод машинный Печать

Вернуться к оглавлению

Перевод машинный это процесс, когда на вход машины подается текст, а на выходе получается текст на другом языке, являющейся смысловым эквивалентом входного.
translation

Сначала расскажем об остроумном эксперименте французских лингвистов, попробовавших определить степень точности при переводе с одного языка на другой. Опыт показал результат, очень похожий на игру в испорченный телефон.

Четырнадцать квалифицированных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый знал язык соседа справа. Первый переводчик – немец - написал на листе бумаги предложение: «Искусство пивоварения так же старо как и история человечества». И передал листок соседу слева. Сосед перевел с немецкого на родной испанский и тоже передал текст соседу слева. Предложение пошло по кругу, и каждый переводил его на свой родной язык. Наконец оно вернулось к автору на венгерском языке. Тот перевел его снова на немецкий и с удивлением прочитал: «С давних времен пиво является любимейшим напитком человечества».

7 января 1954 года в Нью-Йорке электронно-вычислительная машина впервые, выступила в новом для нее качестве - в качестве переводчика, Она переводила французские фразы на английский язык.

Затем осуществлялось много экспериментов по переводу с одного языка на другой. Но для всех опытов был характерен общий принцип. Машина переводила так, как переводит человек, не знающий языка: с помощью словаря. Он анализирует фразу, отыскивает иноязычные синонимы, видоизменяет их в соответствии с правилами языка, на который переводит.

Машина делала то же самое. В ее памяти хранился словарь, иногда более богатый, иногда менее, набор синтаксических и морфологических правил.

Допустим, нужно перевести фразу: Tom is my friend. Машина по заложенной в нее программе проводит синтаксический разбор: находит подлежащее - Tom, сказуемое - is, дополнение friend, определение - my. Затем она обращается к своему словарю, узнает слова и проводит морфологический разбор: Tom- имя существительное, единственного числа, одушевленное; is -- глагол и так далее.

После этого программа обращается к своему двуязычному словарю, ищет русские эквиваленты переводимым английским словам и строит фразу по правилам синтаксиса и морфологии в русском языке, получая: «Том мой друг».

Машина переводит. Для этого существуют алгоритмы анализа и синтеза фраз, которые реализуют при машинном переводе. Приведем один из самых первых алгоритмов в несколько упрощенном виде.

Сначала в машину вводили английский текст, точнее, ход переводимого текста и программу работы по переводу. Память машины хранила в ячейках расположенные в строгом порядке русские слова с соответствующим им английскими. В словаре слова записаны не буквами, а числами. Английское «a» - 16, «b» - 06, «w» - 13, «m» - 11, «n» - 15, «x» - 09 и т. д. И русские буквы стали числами: «а» - 16, «б» - 06, «в» - 13, «м» - 11, «н» - 15 и т. д.

Машина отыскивает по словарю введенные в нее слова. Нашла слово. Но не ошиблась ли? Надо проверить. Арифметическое устройство из каждого числа-слова в словаре вычитает число-слово, заданное переводом. Если остаток равен нулю, слово найдено правильно. Операция сравнения занимает около десятичной доли секунды. Словарь в тысячу слов – в доли секунды.

Затем машина обращает внимание на номер найденного в словаре слова-числа на русском языке. Оно находится в словаре под тем же номером, что и английское. Остается перевести числа в соответствующие русские буквы, чтобы получить русское слово – перевод английского, введенного в машину.

Слова переведены. Теперь машина по программе строит предложение по правилам русской грамматики.

Конечно, подобный перевод несовершенен. Его алгоритм был ориентирован только на два языка - при переводе в одном направлении: с английского на русский или с русского на английский, с русского на французский или с французского на русский. Кроме того, алгоритм представлял собой длинную инструкцию с многочисленным перечнем операций.

И еще - чисто лингвистическая трудность: перевод был ограничен использованием лишь той языковой информации, что содержалась в переводимой фразе. Очень часто этой информации для перевода не хватало. Вот пример: «Он вошел в комнату в пальто в клетку». Машина, в отличие от человека, не знает, что «в пальто» войти нельзя, что «в клетку» в данном случае не обстоятельство места, а определение к словам «В пальто».

Сложны для машины идеоматические выражения. Английские слова «charley horse» машина перевела бы как «лошадь (по имени) Чарли», тогда как они означают «судорога в икре ноги». «Foolproot» - дословно переводимый как «защищенный от дурака», на самом деле - «защищенный от нежелательного воздействия». Машина делает ошибки, осуществляя даже очень простые переводы.

Некоторые тексты содержат субъективные ассоциации. Безусловно, построить по тексту естественного языка, содержащего субъективные ассоциации, их описание, понятное машине, трудно.

Такую задачу пытались решать с помощью систем, работающих по модели искусственного интеллекта - «смысл-текст».

В них текст, который нужно перевести, представляют многовариантно, то есть одному слову или сочетанию слов соответствует несколько эквивалентов на языке перевода. Более близкое к непосредственному, прямому отображению смыслового содержания текста потребовало введения семантического уровня анализа и синтеза, то есть по содержанию, значению языковых единиц (слов и словосочетаний).

Эта модель перевода хотя и шаг вперед, но пока тоже не дает хороших результатов. Стали работать над моделями типа «текст-действительность».

Пока осуществляют только черновой, приблизительный перевод текстов, которые служат для чисто информативных целей. Лишь узкоспециализированные простые материалы переводит машина близко к тексту. Но это еще только подспорье переводчикам.

Различают четыре вида машинного перевода: автоматический перевод без вмешательства человека, автоматический перевод с подготовкой  и редактированием - текста, когда устраняется многозначность высказываний и упрощаются предложения; автоматический перевод с последующим редактированием, когда человек правит выданный машинный текст; автоматический перевод с так называемым интерредактированием, при котором человек непосредственно вмешивается в перевод, ведя диалог с машиной. Но существуют и смешанные виды машинного перевода.